Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «همشهری آنلاین»
2024-05-02@11:18:57 GMT

دختر ترامپ خواستگار این مرد است

تاریخ انتشار: ۱۶ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۵۴۴۶۹

دختر ترامپ خواستگار این مرد است

به گزارش همشهری آنلاین، این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان درباره این‌که آیا کتاب جدیدی برای کودکان و نوجوانان دارد، گفت: فعلا رمانی در دست نوشتن ندارم. اما یک رمان با عنوان «دختر ترامپ خواستگار این مرد است» دست نشر محراب قلم دارم که  ۲سال است هنوز چاپ نشده و نمی‌گویند این کتاب کی چاپ خواهد شد اما امیدوارم امسال چاپ شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او با بیان این‌که رمان برای مخاطبان بالای ۱۴ سال نوشته شده، درباره ماجرای نوشتن کتاب توضیح داد: یک روز سوار ماشینی شدم، پراید سفیدی بود که راننده‌اش یک مرد ۴۵ ساله بود. به من گفت از شما سوالی دارم، می‌توانم بپرسم؟ بعد ادامه داد: اگر به شما بگویند با دختر ترامپ ازدواج کنید، قبول می‌کنید؟ ماندم چه بگویم. بعد گفت چنین پیشنهادی به من شده است. خیلی عجیب بود، این راننده کسی را هم سوار نمی‌کرد، اولش جا خوردم و فکر کردم حال خوشی ندارد و با توجه به این‌که با سرعت می‌رود، حتما تصادف می‌کند. او از من سوال می‌پرسید و جواب می‌دادم و گاه من از او سوال می‌پرسیدم. من فکر می‌کردم ترامپ یک دختر دارد که ازدواج کرده و دختر دیگری ندارد. اخیرا دیدم که دختر دیگری هم داشته است.

 احمدی سپس بیان کرد: بعد از مدتی به این‌فکر کردم که این موضوع این قابلیت را دارد که رمان بر اساسش نوشته شود. ۲ سالی بر روی این رمان کار کردم، حدود ۴۵ هزار کلمه نوشتم، ۲ سال پیش هم با ناشر قرارداد بستم، 

 او در ادامه توضیح داد: رمان‌هایی دارم به این‌گونه است که مادربزرگ نویسنده‌ای، از شخصیت‌های اطرافیان خود استفاده می‌کند و داستان می‌نویسد. این‌بار به نویسنده دیگری قول داده که داستانی درباره او بنویسد و بلایی هم سر نویسنده نیاید اما کنار این پیرزن دخترک ژولیده‌ای که یک شیطانک است، زندگی می‌کند و هربار قصه‌ها را تغییر می‌دهد و شخصیت‌ها را به‌نحوی جلو می‌برد که گاه مادربزرگ هم متوجه این تغییرات نمی‌شود و زمانی می‌فهمد که خط داستان تغییر می‌کند.

این نویسنده با بیان این‌که زمان نوشتن به تعلیق و پیش‌بردن داستان به نحوی که برای مخاطب جذاب باشد فکر می‌کند، در توضیح داستان رمان گفت: نویسنده‌ای به خاطر نوشتن داستان جدیدش در خانه تنها مانده و خانواده‌اش در سفر هستند. زمانی که بیرون می‌رود راننده از او سوالی را که گفتم می‌پرسد. بعد متوجه می‌شود از دو مسافر قبلی که این سوال را پرسیده به طرز مشکوکی ناپدید شده‌ به قتل رسیده‌اند. او که توسط راننده تعقیب شده از این ماجرا وحشت دارد و نمی‌تواند در خانه خود بماند و ادامه ماجرا! می‌شود گفت این داستان، داستان پلیسی است.

 او با بیان این‌که این کتاب مجوز نشر گرفته است، اظهار کرد: زمانی که ناشر داستان را خواند آن را خیلی پسندید و حتی گفت برای ترجمه به زبان‌های دیگر هم بد نیست اما هنوز کتاب به فارسی هم منتشر نشده است. ۲ سال روی این کتاب  کار کردم و خون دل خوردم اما هنوز مشخص نیست که چه زمانی منتشر شود.

جست‌وجوی آن چه به قلب اصابت کند | بخشی از کتاب در حال انتشار «کمی تاریکی برای خوب‌دیدن» نوشته کریستین بوبن مهدی رضا زاده شاعر نوپرداز درگذشت

این نویسنده درباره این‌که آیا با توجه به ارجاعی که  ترامپ(رئیس جمهور سابق آمریکا) وجود دارد، تأخیر در انتشار گذر زمان به داستان نمی‌خورد، گفت: زمانی که رمان را می‌نوشتم ترامپ رئیس‌جمهور بود و به این هم فکر کردم اگر بعد از چاپ رئیس جمهور نباشد، کتاب کهنه می‌شود اما جذابیت‌های بسیاری در دل این داستان وجود دارد که با گذر زمان این اتفاق نخواهد افتاد و ۵۰ سال دیگر هم کهنگی نخواهد داشت و در هر زمانی ممکن است اتفاق بیفتد. البته این نکته را هم باید در نظر گرفت که ترامپ در دوره جدید هم نامزد شده است.

حسن احمدی همچنین یادآور شد: مجموعه داستان جدیدم با عنوان «دروغ زیبا» که شامل ۳۹ داستان کوتاه (یک تا ۳ صفحه‌ای) در نشر گویا برای نوجوانان منتشر شده است. داستان‌های این مجموعه درباره مسائل اجتماعی و زندگی روزمره است.

کد خبر 726434 منبع: ایسنا برچسب‌ها ادبیات کتاب - نویسندگان و پدید آورندگان کتاب - داستان و رمان

منبع: همشهری آنلاین

کلیدواژه: ادبیات کتاب داستان و رمان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۵۴۴۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • بدرود آقای پل استر
  • درباره پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی/ تراژدی پست مدرن
  • پل آستر نویسنده معروف آمریکایی درگذشت
  • پل استر، نویسنده شهیر آمریکایی در گذشت
  • رمان اجتماعی معمایی «آفرودیت» در نمایشگاه کتاب عرضه می‌شود
  • «پل آستر»‌ درگذشت
  • ۳ رمان نوجوان تألیفی پیشنهاد خرید هادی خورشاهیان از نمایشگاه
  • پل آستر درگذشت
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه